情報のアップデートが正しい通訳につながる

 勉強会では、通訳をする俳優のドラマを集中的に見て、俳優が飼っている猫の名前や好きなものといった情報など、あらゆる知識をインプットしていくという。

「ひとつでも多く知っていることが、正しい通訳につながります。例えば、俳優に“好きな食べ物はなんですか?”という質問が来たら、簡単な質問と思うかもしれませんが、実はすごく難しい。

 タイ人は日常的にトムヤンクンやグリーンカレーなど、日本人が知っているタイ料理だけを食べるわけじゃないから、カピ(エビの発酵調味料)や、ナムプリックヌム(唐辛子のディップ)、カノム・トーキョーとかが出てくるわけです。タイ料理のことを、深く知らなければ通訳できません」

 ちなみに、カノム・トーキョーは直訳すると「東京のお菓子」。薄いホットケーキのような生地で、カスタードクリームやソーセージなどを巻いて食べる屋台料理。トーキョーという名前はついているが、もちろん日本にはない。

「タイに行ったときには、こうしたタイ料理を食べたり、ドラマのロケ地を回ったりしています。知っているほうが通訳するときに、よりファンの方にも俳優の言葉を伝えやすいからです」

カノム・トーキョーの屋台 写真/本人提供
カノム・トーキョー。現地に行った際にはぜひ食べてみたい 写真/本人提供